W.L. President Anna Schlegel Reflects on 2018 and the Secret Sauce for 2019

Posted on

As the year is quickly moving toward its end, I wanted to give insight on how Women in Localization rolled this year. As President of the 2018 Board, I observe and pay a lot of attention as our Members, Board, Committees, Partners, Sponsors and Advisors drive leadership in our globalization profession. I try to read the tea leaves while also keeping quiet and listening.

I recently sat down all alone – a rare occurrence! – with a cup of coffee, no kids, no noise, to make a list and reflect on what we accomplished this year. The list grew kilometric in just a few minutes. Once you pull it all together, it is to be celebrated and bow – I bow to the list! How did we get this focused, this purposeful and show so many results? Why do we want to belong and lead our industry so much?

In our list of accomplishments, I had an “aha!” moment. Holy smokes, this year alone we drove 64 innovation sessions. 64. Sis quatre. Six-four localization innovation sessions. The carefully planned events, led by local Chapters, discuss all aspects of globalization: technology, platforms, quality, vendor management, mentoring, innovation, and engineering, but they were also celebrating our women, with discussions on how to manage it all. We all know the answer to that one…run for the hills!

We continue our strategy to let more and new faces try leadership through our organization. Our Board sponsored 15 Committees this year. That translates into 15 new leaders who formed Committees to lead our business, to drive our goals, to cross collaborate and to take care of our ever-evolving organization. Dynamic as a noun explodes here.  Some of those Committees have nearly a dozen people on them. The Committees are led by Executive Directors who are charged with leading their area and developing solutions for the organization. Some of these Committees have been around longer than others. For example, Marketing and Chapters are more established and help guide new Committees as they ramp up. We are also kicking off two new Committees, one for Mentorship and another for Global Growth. We are also thinking of starting a Committee for metrics… You see? We don’t rest. There are too many dots to connect and a plethora of incredibly capable women to lead. The Board connects all those dots to empower and train in leadership. Sometimes we get it right, sometimes we get it wrong. But it is our values and ability to collaborate that gives us the framework to lead and steer our organization.

With 2019 right around the corner, we are now in succession planning mode. Who are the next leaders, do we move some chairs around?

We just celebrated our 10th year anniversary and became a non-profit. We launched Chapters in Singapore, Poland, Utah and Beijing. We opened an Office of the Chair that mimics all supporting key roles of a large organization. We participated in every single industry event with our awesome partners GALA, and Slator, and LocWorld.

Our focus for 2019 will be all about our Members. Get ready for that, as well as much more training for Members, and more opportunity to participate in our leadership fabric. And of course, as good globalizers…more Chapters!

I will announce a new President come January 1st and I am so excited to see new leaders shine through. If you are interested in an open position let us know. We are here to mentor, sponsor and help you with your localization dreams!


Anna N Schlegel

President, Women in Localization


Global Sound Bites Shares Localization Expertise with Women in Localization Korea Members

Posted on
Women in Localization’s Korea Chapter hosted a talk and networking event on Thursday, November 7th at’s office in Seoul. Titled “Content Agency Introduction: Localization in a global e-commerce company, opportunities and challenges”, the presentation offered meaningful insights on’s challenges, solutions and workflow.
Attendees were kind enough to share a photo blog of the event with the rest of our Women in Localization community – thank you!
A big thank you also goes out to for hosting the event! 
Group introductions

Sharing insights during presentations

Women in Localization members at’s office

Women in Localization members at’s office
(with Deborah on the right, who was nicely taking the pictures for the group,
and Julie on the left, who left before the picture time)

Great localization insights shared during the event

Comments from participants

Comments from participants


STEM and Localization – How STEM is Impacting the Localization Industry

Posted on

Interview with industry experts Winnie Heh and Max Troyer at MIIS


Author Vikki Carter, TLM Program Chair Max Troyer, and Career Advisor Winnie Heh

Twenty years ago, there was no opportunity to study for a degree or equivalent qualification in “localization” – it was a subject you picked up on the job, primarily by being a project manager. Now the importance of producing qualified job candidates who understand the industry and its ever-evolving technologies cannot be understated. To get a different perspective on this, I asked two well-respected members of the Middlebury Institute of International Studies (MIIS) in Monterey, California for their thoughts. Winnie Heh is Board Member, Career and Performance Coach and Advisor at MIIS, as well as a member of the Silicon Valley chapter of Women in Localization. Max Troyer is Translation Consultant and Associate Professor of Translation and Localization Management.

  1. Please give a brief overview of your roles at MIIS.

Winnie Heh: I am a Career Advisor at MIIS specializing in advising students in the Translation, Interpretation and Localization Management programs. I teach a Career Management class, serve as a career coach for students and develop employer relations.

Max Troyer: I am the Program Chair for the Translation and Localization Management (TLM) program. I’ve been teaching since 2010, and my courses include Multilingual Desktop Publishing, Audio-Visual Localization, Software & Games Localization, Website Localization and our Translation and Localization Practicum course. I have overall responsibility for the program curriculum and do my best to keep the content fresh and up-to-date with the latest industry innovations. I am interested in how we can leverage AI and automation to do more with less, and how we can prepare our students for strategic careers with potential for future growth.

  1. In your roles at MIIS, have you seen an increase over the past few years in students applying for STEM subjects and particularly those involving localization as a core subject?

WH: Yes, I have. When I first arrived in 2015, we had about 25 graduates from our Localization Management program. For May 2019, we had 50 graduates.

MT: When I started teaching, the TLM program had between 20 and 25 students for several years, then slowly grew in size. In 2017, we launched new specializations that opened the door to students with a second language that wasn’t quite near-native. The program doubled in size. Last year, we became a STEM program and then the program grew by a quarter, which doesn’t seem impressive until I mention that the admissions cycle was at its end when we announced STEM, so this admissions cycle will be a true test of the draw of being a STEM program. Take a look at the following graph:

  1. How long has Localization been a core subject at MIIS?

MT: Localization has been slowly growing over the years. Computer-assisted translation (CAT) has been taught for 25 or more years, project management and software localization for 20 years. The first TLM graduates were in 2006, and that’s really when the program took off. Now we have 3 courses dedicated to CAT, about 5 in project management, 4 technical courses (the ones I teach), and many courses on the business side of the industry. The core program is made up of 14 courses, with probably 10 or so electives specific to localization. It has been quite a journey going from a few CAT courses to almost 25 localization courses, which makes our program probably one of the most comprehensive in the world.

  1. What percentage split do you tend to see for applications in terms of male versus female students?

WH: I looked at the enrolled students in Localization Management as of Fall 2018, 67% were female.

MT: This has always been the case in T&I and TLM, which highlights the importance of Women in Localization!

  1. In your localization courses, do you cover newer, developing subjects such as AI (Artificial Intelligence) and MTPE (Machine Translation Post-Editing) as part of the core material?

MT: Our translation faculty are introducing MTPE, but we cover the practical matters in our CAT courses, such as when MTPE makes sense or when it is a liability. All TLM students learn how to train neural MT engines and improve translation quality with glossaries. In my technical courses, we study the impact of AI and automation, specifically for automated workflows and continuous localization. At every point, every topic, I ask students to consider how we might automate. AI has not really filtered down into the automation side of the industry, but we are starting to see it at the vendor-selection level and data gathering and analysis, so this will be a future growth opportunity. We have one data course already and will be adding another next semester. Another future opportunity will be adding computational linguistics and natural language processing (NLP) electives.

  1. What would be your ideal candidate’s background to register for your localization course “Translation and Localization Management Program” at MIIS?

WH: My perspective: Excellent written and verbal communication skills. Tech savvy – not afraid of learning to speak the language of the techies. Strong critical thinking skills – able to connect the dots and see the big picture. Strong organizational skills.

MT: The ideal candidate is comfortable with technology but doesn’t need to have a CS (Computer Science) background, speaks a second language but doesn’t have to be fluent, needs to be a strong communicator both oral and written and needs enthusiasm to learn a whole bunch of skills in a sort amount of time.

  1. How do you think the STEM subjects have impacted the localization industry in recent years?

WH: Localization management used to attract language majors. I am starting to see computer science majors entering into this program. Students used to have a narrow view of their place in the localization ecosystem. They see themselves as project managers and that’s about it, but I am seeing students getting into data analysis and sales.

MT: While language is still central to what we are doing, we acknowledge that technical and business skills also prepare students for the industry, not necessarily as a translator or even remotely close to it, but working upstream to take organizations, ideas and companies global.

  1. What do you think the future holds for those who want to pursue a career in localization, and for the industry itself?

WH: The industry will grow and I tell students: “The job you are going to have in 5 years may not even exist today. You need to expect to keep learning and growing.”

MT: The world doesn’t seem to be getting less global. Every organization or company that decides to go global is creating opportunity for those who choose to go into the localization industry. We share a passion for languages and for connecting people, and this true mission unites us and powers us to continue innovating and sharing, and sometimes commiserating, but always moving forward.


Women that Rock

Why Empowering Women is Crucial to Global Business

Posted on

Liesl Leary-Perez, Vice President of Women in Localization

The language industry is dominated by women according to Common Sense Advisory. Yet, men still earn 19% more than women. But the real stories aren’t the ones that have been dissected by analysts and research reports. Rather, it’s the stories that women are afraid to share with anyone but a trusted few for fear of being portrayed as shrill and unprofessional.

It’s her story of being passed up for promotions while other men advanced. Or her story of being harassed and then portrayed as “over emotional” when she reported it. And it is also my story. At one point in my career, I was told by a male leader that if I wanted to be more successful, I needed to be more “likeable”. I never shared these stories with anyone until I went to a Women in Localization gathering and realized how important it is to have a safe space to share these stories. As long as these stories remained unspoken, only ever mentioned wearily on long commutes home to spouses or friends, nothing in our industry, or my career, would ever change.

But why does it matter if women are at the top? Putting morality aside for a minute, studies show women-led companies produce superior results than male dominated ones. One report showed that women CEO’s in the Fortune 1000 drove 3 times the returns as S&P enterprises run predominantly by men. According to a recent McKinsey study, “advancing women’s equality can add $12 trillion to global growth”. The significant impact gender diversity has on success cannot be denied.  If we want to see the localization industry thrive, it’s in our best interest to promote more women to the top.

Women in Localization is not just a place for women to share stories, to be mentored and to be elevated. It’s also a place for companies to learn how to overcome subconscious biases that keep them from being more successful. It is a place to learn how to communicate, collaborate and engage with all employees that leads to better employee satisfaction and the kind of customer service that drives revenue growth.

SDL is proud to be a platinum sponsor of Women in Localization as well as an avid supporter of its core mission and values. Not only has SDL contributed time, resources and money to Women in Localization over the last six years, we have taken Women in Localization’s message to heart. Over the last seven years SDL has transformed from an organization run almost exclusively by white men to an organization where four of the 11 C-levels and 52% of the whole company are women. It is not a coincidence that this transformation has also coincided with a resurgence of innovation with the release of new products like SDL Language Cloud and SDL Content Assistant.

To foster global understanding and support Women in Localization’s mission, please join us on October 10thfor a special luncheon SDL is hosting for Women in Localization as part of our annual SDL Connect Conference. We encourage anyone who interested in supporting Women in Localization’s mission to attend; that includes men, people who aren’t SDL customers and even our competitors. Space is limited so please register here:

On a more personal note, what I lack in “likeability” I make up for in the firm conviction that women’s voices need to be heard.  To this end, I am looking forward to being the president of the Women in Localization Board in 2020.  Your voices are critical to my success so if you do come to the luncheon, please don’t hesitate to introduce yourself and let me know what more Women in Localization can do to help you succeed.


SDL Becomes Largest Sponsor of ‘Women in Localization’ Supporting Diversity across the Translation Industry

Posted on

Platinum Sponsorship to Provide Development Opportunities for Women in Localization

Maidenhead, UK – September 23, 2019 –SDL (LSE: SDL), a global leader in content creation, translation and delivery, is delighted to announce a landmark platinum sponsorship of Women in Localization, a nonprofit organization that works to provide opportunities for the advancement of women. This marks the largest sponsorship that Women in Localization has received to date and underscores the importance of diversity to the largest players in the localization industry.

Women in Localization has 20 chapters and thousands of members worldwide. Started in the San Francisco Bay Area in 2008, Women in Localization provides opportunities for networking, education, career advancement, mentoring and recognition of women for their accomplishments. This sponsorship is part of SDL’s ongoing commitment to advancing women and supporting diversity around the world.

SDL CEO Adolfo Hernandez explains: “With four of our eleven executive management team, 52% of SDL’s employees, and 60% of our year to date hires being female, Women in Localization’s mission to foster a global community for the advancement of women and the localization industry is something we are proud to support.”

Women in Localization cofounder Anna Schlegel says: “We are grateful for the resounding support that an important player like SDL has provided to Women in Localization. By sponsoring our organization, SDL recognizes the importance of diversity not only for the quality of women’s lives, but for businesses to become even more competitive in the global marketplace.”

To further celebrate the importance of women in the localization Industry, SDL is hosting a Women in Localization luncheon at their annual Connect event in the San Francisco Bay area on October 10th.  This members-only luncheon will feature an inspirational guest speaker and the opportunity to network with some of the brightest women in the content and language space. Please RSVP to reserve a seat at this important luncheon.

Industry Trends & Innovation

Heading Towards Global Success: Multilingual SEO and Localization

Posted on

Having a website well-optimized for SEO is the first step towards industry dominance. If your website ranks high for the most popular keywords within your client base in your home country, your revenue generation must be on a constant upward trajectory. And because you have conquered the local market, now could be the best time to expand globally.

But there is a problem: The online domination that worked for you back home doesn’t seem to work in these new, overseas markets. Your international audiences do not seem to relate to the niche keywords that brought you huge streams of traffic back home. Now you are panicking, not knowing what to do. But don’t worry; this article will help you improve your online marketing strategies and navigate around the problem.

So, what is happening? Well, your global success is stagnating because you probably haven’t found the right combination of multilingual SEO and global localization. The international audience wants your website content translated to the language they understand best and spiced up by a strong multilingual SEO strategy.

What Exactly Is Multilingual Search Engine Optimization (SEO)?

Multilingual SEO is a content optimizing strategy where you align your website and its content to the language and structure easily identifiable by search engines, while at the same time helping the engines select the country or region the website is targeting for each language.

To leverage the full potential of multilingual SEO, your localization strategy must be flawless. And because you only get one chance to impress your audience, you cannot afford to get anything wrong with either multilingual SEO or global localization.

Bottom line: You only get one shot at global success so your web content is readable, understandable, accessible, optimally targeted and easily searchable in as many countries and languages as possible.

With over 200 million websites actively competing for a limited number of clients, you cannot afford to miss out on the visibility that comes with a good SEO ranking. That being said, here are some of the benefits of incorporating multilingual SEO into your localization plan:

  1. SEO and Localization Are Intertwined

According to SEO experts Tactica:

“It is almost impossible to tell multilingual SEO and localization apart: they are so close that one cannot function without the other. When you think of localizing visual content to a certain language, then you are already overlapping to multilingual SEO. When you think of localizing code for maintenance, you definitely will have to engage local linguistic experts, which is basically multilingual SEO.”

In a nutshell, multilingual SEO cannot stand on its own without localization and vice versa.

  1. Direct Translations Aren’t Enough

If your idea of localization is translating your content word-for-word into a foreign language, then you are leaving a lot to fall through the cracks. One language can have more than five terms that refer to the same thing, or one word can have more than five possible translations. Assemble a reliable translation team and have them help you identify the keywords that resonate most with the culture and slang of each of your target locales. This is the only way you’ll succeed.

  1. Identifying the Right Search Engines for Your Audience

Google’s Chrome is the dominant search engine in most developed global economies. But the word we prefer in business is “all” and not “most”. What you need is a team of linguistic experts to help you optimize your keywords not only for Google but also other relevant engines.

For example, you may be targeting Chinese consumers with your product. Chances are that you won’t get any business because only about 1% of the entire Chinese online population uses Google to search for products. You must optimize your keywords for Baidu, the dominant engine in the region with over 70% of all internet users. Localization alone will not get this done. You will need the help of multilingual SEO to succeed.

If you want to expand your online presence to new markets, you need an intensive, well-planned international SEO strategy. The most important part of any international SEO strategy is making certain that the proper content is being shown to the proper audience, which supports their language and country.

Global Sound Bites

Women in Localization India Chapter (WLIN): The First Event and Beyond

Posted on

The fact that localization professionals in India were missing a common platform to connect on was evident by the enthusiasm with which the first event of the Women in Localization India Chapter was received. Exceeding all expectations, the event became the biggest first event for any chapter in the history of Women in Localization, in terms of the number of participants.

Started in the San Francisco Bay Area in 2008, Women in Localization (W.L.) is the leading professional organization for women in the localization industry with thousands of members globally. The India Chapter was founded in June 2019 and is led by Anjali Misra, Vidya Ramachandran, Madhu Sundaramurthy, Sarita Desai, Vibha Malhotra, and Geeta Tuteja.

The Chapter quickly went on to hold its introductory event in Bengaluru on July 12, 2019. Sponsored by Webdunia and Adobe, the event saw more than 75 professionals from the localization Industry in attendance from across various organizations, such as Adobe, NetApp, Amazon, VMware, Tech Mahindra, Lionbridge, Summa Linguae, Webdunia, Mercedes-Benz Research and Development India, G11N, Slator, ThoughtSpot, ImageTranslate, iTransmaster, and Vernac.

Agenda for the first event included introduction to Women in Localization and its India Chapter, vision for the Community, benefits for members, brief roadmap, and future events. The Q&A at the end brought the event to a very uplifting closure. Discussions ranged from how the Chapter can contribute to innovation in localization to the mentorship programs and how WLIN can play a role in enriching its members’ skills so that they can contribute and benefit more.

The India Chapter’s next event will be held in Q4 (Oct’19 – Dec’19) and will be focused on the nuances of Indic languages and the technologies, challenges, and opportunities associated with translations in these languages. It will be followed by a mentorship event in early 2020.

Industry Trends & Innovation

UX, CX and Localization: The Unsung Heroes of a Successful Product

Posted on

During my last trip to the Nordics I had the opportunity to interview the Finnish LocLunch ambassador, Tarja Karjalainen. Tarja’s work in localization User Experience (UX) and Customer Experience (CX) is shaping the way Nordic tech companies such as HappyOrNot are welcoming and immersing new users in the global marketplace.

Helsinki, the capital of Finland and world capital of ICT and digital transformation, is an active tech hub and the home of Linus Torvalds, Supercell, Rovio and SLUSH, the world’s leading startup conference.

Tarja currently manages localization from start to finish at HappyOrNot, a leading solution provider for immediate customer and employee satisfaction analytics and reporting. Tarja’s work includes ensuring that HappyOrNot’s products and services are designed with different cultures in mind.

Visiting HappyOrNot HQ in Tampere, Southern Finland. Tarja (left) shows the globally recognized smiley-feedback panel and software to author Johanna Behm (right). You would never guess how much data can be pulled out with simple smileys!

Tarja first got interested in UX processes while working at Polar Electro, where she was a UX writer and worked very closely with a great UX team.

“I think that as localization professionals in probably all roles of the industry, you are inevitably very close to the customer to start with, as you are helping to convey the message in different languages and to different cultures,” Tarja said.

According to Tarja, UX writers and professionals are expected to love writing, and the same applies for localization professionals.

“You are expected to want to translate everything. But on the contrary, I find that many of us in this field find ourselves often saying ‘do we really need text there?’ or ’I think we should not translate this‘. That’s where the UX aspect of localization comes into play,” Tarja said.

Tarja sees localization as a key part of UX and CX, rather than a supplementary feature. “If you think about it, language is such a big part of who we are, it shapes our way of thinking and guides our behavior, so much so that we don’t think very much about it. To me, trying to separate UX and CX from localization is impossible,” Tarja said.

As an example, Tarja describes a use case where software is designed to collect personal information from the user. Not all cultures write first name first and last name second, which leads to complex naming conventions. Furthermore, in the case of marketing automation and sending personalized messaging, the consequences of neglecting this cultural preference can be very negative.

Tarja uses tools like A/B testing to see if new copy conveys the right meaning. As a top tip she advises getting a user’s perspective from someone outside the development team. According to Tarja, the development team can be so close to the product that something obvious to them can be a mystery to the user.

“I also try and use as many [software] applications as possible; I try new ones and when possible, I try in my own language. It really keeps you connected with the non-English user’s perspective. Obviously as a native Finnish speaker this is easy, not too many applications offer Finnish and it’s is notoriously difficult as a UI language,” Tarja remarked.

Tarja (Upper left) is actively bringing the LocLunch movement to Finland. Our discussion revolved around User Interface (UI) languages, and Finnish seems to be the most challenging one!

Tarja describes user journey mapping as another powerful tool for keeping track of international UX and CX. She explains that mapping different localization touch points along the journey helps to see the big picture and determine whether the customer’s journey gets disrupted along the way. According to Tarja, carefully mapping these touch points helps the business to understand their customer’s experiences while using the product or service.

“You might see that, for example, the user’s journey gets disrupted the moment they have a technical issue, as you may have your product localized in a certain set of languages, but no support materials in those languages. Or similarly, your customer is using your product in their own language but always receives emails from you in English,” Tarja said.

Tarja says HappyOrNot is a localization manager’s dream company. The HappyOrNot team represents more than 15 nationalities and Tarja is often able to consult someone internally in moments of doubt.

“Having offices outside Finland is a real benefit as you have access to insider knowledge of different countries and cultures,” she remarked.

Tarja recognizes that commercial cultural customs pose another difference in CX. According to Tarja, sales practices and expectations can differ greatly between markets. Whereas a German customer expects a sales person to provide physical copies of marketing and sales materials for review after the sales pitch, another customer in a different market finds physical materials less important.

Finnish cultural lessons part one: Remember to wear nice socks, because you will be asked to take your shoes off!

HappyOrNot has offices in the USA, UK, Germany, the Netherlands and France. I asked Tarja if she has identified any major differences in UX and CX across these markets. According to Tarja, UX and CX do indeed differ across markets and this shows most in tone of voice.

“We need to be aware of how different markets are used to being addressed, especially in terms of marketing communication, this needs careful consideration. What works in the US might not work very well in Germany,” Tarja replied.

Tarja acknowledges translators are the real heroes who transform messages for other cultures. “We really don’t appreciate them enough for this skill!” Tarja exclaimed.

Ensuring the same experience for all users and managing over 30 languages is Tarja’s greatest UX and localization challenge. She prefers to start by ensuring the same translation quality in all languages and the product is not thought too English-centric, though English is the official design language.

According to Tarja, a good marriage between localization and UX/CX is when localization goes unnoticed. In other words, you have done a great job when the user doesn’t notice that the product or service wasn’t originally designed in their own language.

“It’s fair to say that localization and UX are the unsung heroes of successful products—when it’s successful no one even notices, but when it’s not successful, people will always notice!”

Interested in learning more about UX and CX in localization? Tarja and her peer María Jesús de Arriba Díaz from Vistatec (Ireland) are launching a webinar series about UX and other localization topics in September. Be the first to hear about official launch by following Tarja on LinkedIn.


Women in Localization Welcomes Welocalize as Gold Sponsor

Posted on

MOUNTAIN VIEW, California, USA, August 28, 2019.Women in Localization (W.L.), the leading professional organization for women in the localization industry, is excited to announce that Welocalize, a global leader in multilingual content and data transformation solutions, is a gold-level sponsor. Since the launch of Women in Localization in 2008, Welocalize has been a consistent partner with W.L. sponsoring key initiatives across global chapters.

Building a new organization and community starts at a grassroots level, with individuals and supporters volunteering time, expertise, and other resources. The launch of a formal sponsorship program enables W.L. to expand its global impact and establish a foundation for continued growth. Today, Women in Localization is a community of 22 chapters in 15 unique countries. Within the past year, six (6) new local chapters have been created.

“Welocalize has been a strong and consistent supporter of Women in Localization and we were so pleased when they signed a new annual sponsorship agreement,” said Silvia Avary-Silveira, Sponsorship Board Member and Co-Founder of Women in Localization. “It is fantastic to have partners in the industry like Welocalize.”

Welocalize’s collaboration with W.L. reflects the spirit of community building. Welocalize women helped organize local chapter events in Dublin, London and New York, facilitating expert discussions from language technology to digital marketing. The legal team at Welocalize has also provided pro-bono services. As part of W.L.’s 10thAnniversary Celebration in the San Francisco Bay Area, Welocalize was instrumental in securing the inspirational keynote speakers: Anna Yen, author of Sophia of Silicon Valley, and Lisa Stone, co-founder of BlogHer.

“Women in Localization excels at creating a vibrant community that is open and inclusive, supporting professional development, career mentoring, and peer networking,” said Erin Wynn, Welocalize Chief Customer Officer. “Welocalize is proud to partner with Women in Localization as the organization continues to grow and deepen its global impact.”

Women in Localization President Loy Searle agrees. “We are fortunate to have a strong supportive partner like Welocalize who makes it possible for us to grow and continue helping women advance in their profession.”


About Welocalize

As a trusted global transformation partner, Welocalize accelerates the global business journey by enabling brands and companies to reach, engage, and grow international audiences. Welocalize delivers multilingual content transformation services in translation, localization, and adaptation for over 250 languages with a growing network of over 77,000 in-country linguistic resources. Driving innovation in language services, Welocalize delivers high-quality training data transformation solutions for NLP-enabled machine learning by blending technology and human intelligence to collect, annotate, and evaluate all content types. Our people work across offices in North America, Europe, and Asia serving our global clients in the markets that matter to them.

About Women in Localization

Women in Localization (W.L.) was founded in 2008 by Silvia Avary-Silveira, Eva Klaudinyova and Anna N. Schlegel, and is the leading professional organization for women in the localization industry with over 5,000 members globally.

Its mission is to foster a global community for the advancement of women and the localization industry. It aims to provide an open, collaborative forum where women can share expertise and experience and help each other move forward in their careers.

Started in the San Francisco Bay Area, W.L. has expanded its membership to include women across the globe, encouraging members to meet in other local geographies.


Women in Localization Announces Six New Chapter Launches So Far in 2019

Posted on

MOUNTAIN VIEW, California, USA, August 18, 2019. Women in Localization (W.L.), the leading professional organization for women in the localization industry, is delighted to announce the launch of six (6) new Chapters, expanding from 16 to 22 worldwide chapters so far in 2019. Women in Localization is now active in 15 unique countries.

Located in Russia, Eastern Canada, Colorado, Texas, India and Los Angeles, 2019’s new Chapters provide highly sought after networking and educational opportunities for people who work and have an interest in the localization industry.

“I’m so excited to announce the opening of these new Chapters,” said Women in Localization President Loy Searle. “It was a big goal for us to open six Chapters in the current year and make Chapter launches a sustainable and repeatable process. Last year we spent a lot of time building our foundations, which has enabled this year’s focus on growth and outreach into new markets.”

Program Director for Women in Localization’s Global Growth committee, Michele Carlson, echoes the excitement while praising the hard work, dedication and teamwork needed to start each new Chapter.

“I am amazed by the talented and motivated group of women leaders from all over the globe who wanted to open chapters in their communities,” Carlson said. “Although the women leadership teams span diverse countries and cultures, they all have a common bond of wanting to create a community where they feel supported to grow in our field. This bond of community has brought six new Chapters to life. It’s wonderful to see the new connections being made already all over the globe.”

Launching a new Chapter truly takes a global village. Led by dedicated local leaders at each Chapter, plus Program Director Michele Carlson, Geo Managers Rachel Lord (Americas) and Maria Jesus de Arriba Diaz (EMEIA), each new Chapter offers opportunities for networking, career advancement and personal enrichment.

Russia, Eastern Canada, Colorado, Texas and India completed their inaugural events earlier this year, introducing Chapter leadership and focusing on education and networking opportunities.

The Los Angeles Chapter inaugural event in will be held August 21, 2019 at Netflix. Interested parties should register for the event and become a member of Women in Localization to keep up to date on future events.

“Opening new chapters strengthens the work that W.L. does in support of professional equality and the advancement of women in the localization industry,” said Cecilia Maldonado, Women in Localization Board Member and head of Chapters and Global Growth. “We train, support and empower women around the world, enabling them to become great leaders.”

About Women in Localization

Women in Localization (W.L.) was founded in 2008 by Silvia Avary-Silveira, Eva Klaudinyova and Anna N. Schlegel, and is the leading professional organization for women in the localization industry with over 5,000 members globally. Its mission is to foster a global community for the advancement of women and the localization industry. It aims to provide an open, collaborative forum where women can share expertise and experience and help each other move forward in their careers. Started in the San Francisco Bay Area, W.L. has expanded its membership to include women across the globe, encouraging members to meet in other local geographies.

To learn more, visit You can also follow W.L. on LinkedInFacebook and Twitter.

Personal & Professional Wisdom

Types of Translation Scams and How to Avoid Them

Posted on

With the increase in communication through the internet, scammers have found ways to practice among the people. The translation industry is no exception and is vulnerable to a wide variety of scams. At times the scam happens innocently without you knowing, only to find out after the damage is done. Unless you understand the red flags that someone might be a scammer, you could lose a lot of money and waste a lot of time as well. In this article, you will get to learn a few of the challenges related to translation scams. 

Stealing of your CV

With current technology, it is easy to find a job by posting your CV online to market yourself to the translation industry. What you do not know is that someone else may take your CV and change the contact information to theirs. In turn, they get translation jobs on your behalf and continue earning. The worst happens when they are not competent to handle the work. Your reputation is impacted when scammers do low quality work since they do not care about safeguarding your name.

How to avoid the CV stealing scam

Since prevention is better than a cure, there are ways to protect your CV from scammers. One option is to avoid offering a huge amount of information. One might wonder how the CV will then attract potential clients. While writing a less detailed CV, ensure that you include the services an employer might be looking to hire you for. It is important to let the client know that some of your information has been omitted to protect from getting scammed. Scammers also are too lazy to go through a PDF document, so a PDF is an excellent way to submit your CV. A serious client will find time to open the document since their interest is quality work.

Overpayment by the client

After submitting work, how sweet it is to find that the client sent a check with a much larger amount than expected. At this point, you think that your excellent effort and commitment earned you this bonus. Later in the day, the client calls to request the extra amount be returned as they made a mistake during the transfer process. Innocently, you do as they ask only to find out that the original amount has never cleared. Both your valuable time and money have been snatched away by a scammer.

How to get rid of client check overpayment

You can avoid scammers by being strict about not accepting payment via check from translation clients. Let clients use money transfer facilities instead to ensure your safety.

Paying to get a translation job

Have you ever heard of people paying to get paid? The idea itself seems a scam, but scammers are sly and will deceive you with different tales. Some will ask for a processing fee for you to get the job. Others will ask for payment for a particular tool that comes with the job while others will talk of a course you should take for certification. You wonder why you need these things since you offer your services to other clients who don’t have these requirements, but since you want to avoid losing this client, you fall for their lies.

How to avoid the payment lies

It is simple. Work with people who are offering jobs without extra conditions. As long as you trust your skills, you are good to turn down some offers especially when offers are too good to be true.

In conclusion, there are many translation challenges, scammers being one of the most significant. Having identified some of the problems in the article, as a translator, you now have several ways to avoid getting scammed, wasting your time, risking your market reputation and losing a lot of cash.