Blog

Website Localization into Russian: Common Mistakes and How to Avoid Them

Posted on

Website localization can be very challenging in general, and localization into Russian presents its own special set of challenges, starting with the Cyrillic alphabet and ending with different preferences and expectations of Russian speakers. These challenges can be broken into 2 categories: design and content. Both of them can be overcome with a little planning… …and readiness to accept that 1:1 design and copy transfer into Russian will not work. Design: Wrangle your calls to action back into their containers, change cascading style sheets settings because Chicago Manual of Style headline formatting does not apply to Russian… …and then deal […]

Blog

New Skills For Translators

Posted on

  In our globalized, hyper-connected world, the role of translators has certainly become crucial but also increasingly complex. As professional linguists, our task no longer consists of “simply” reproducing a source text into a target language; now more than ever, we are required to be multi-skilled to meet the challenges of global communication in a fast-paced, tech-driven environment. In this short article, I will try to outline new skills that translators should consider enhancing in order to be competitive on the market. These views are based on my freelance and in-house experience over the last eight years. Internationalization and localization […]

Personal & Professional Wisdom

My Journey into the World of Globalization and Localization

Posted on

Things started happening in October 2017 when I was a Director of Engineering at Perforce Software. I was given an opportunity to take the lead to drive and implement the localization of our core products and documentation to improve our footprint in the APAC market. Being in engineering and building products is one thing, but localization had never been a part of my expertise or domain, and I had no idea where to start, what to expect, and how to reach the goal of building a localized product. Quite overwhelming! But as it turned out, the timing was perfect because […]

Blog

W.L. President Anna Schlegel Reflects on 2018 and the Secret Sauce for 2019

Posted on

As the year is quickly moving toward its end, I wanted to give insight on how Women in Localization rolled this year. As President of the 2018 Board, I observe and pay a lot of attention as our Members, Board, Committees, Partners, Sponsors and Advisors drive leadership in our globalization profession. I try to read the tea leaves while also keeping quiet and listening. I recently sat down all alone – a rare occurrence! – with a cup of coffee, no kids, no noise, to make a list and reflect on what we accomplished this year. The list grew kilometric […]

Personal & Professional Wisdom

The Indian Market: Building A Case for Local Languages

Posted on

India has become a giant marketplace in recent years. She is becoming a critical player in e-commerce as she starts the transition to a cashless society with online services like Paytm. This major transition arrived with a changing trend in globalization and with the increase in internet connectivity and the resultant e-commerce. Inevitably, the focus strongly shifts to localizing in more than just English and Hindi, to be able to cater to the rest of India who speaks the another 21+ languages. This large consumer group in India, the fast-growing middle class, increased access to mobile phones across all strata […]

Blog

Global Expansion Committee – 2018 Update

Posted on

Women In Localization has been expanding globally for the past few years and  going global Is methodically curated by a Committee. Women in Localization’s Global Expansion committee is chaired this year by Michele Smith, W.L. Board Member. Executive Director Kristin Gutierrez is responsible for partnering with Geo Managers Cecilia Maldonado for the North Americas, Miyuki Mori for APAC, and Maria Kania-Tasak for EMEA. Also serving on the committee is Valeria Barbero who manages Geo Chapter Content, Kate Kovtun as Social Media Lead and Maria Jesus de Arriba Diaz as Chapter Committee Assistant. Our committee would like to share what we […]

Blog

The Lowdown on Translation Crowdsourcing: Overview and Benefits for Volunteers

Posted on

  Back in 2008, Facebook asked its users to help translate its then unlocalized site into other languages – within a year of launching this project, Facebook was available in 16 languages. Following Facebook’s success with translation crowdsourcing, other companies and organizations started to adopt the idea of utilizing volunteer translators for their localization needs. The rest is history, with more success stories or failed efforts. Because volunteers donate their translations without getting paid, many tend to assume that translation crowdsourcing is cost-free to implement; however, this is far from the truth. The engineering cost of building and managing a […]

Blog

Challenges and opportunities: How do you support complex medical clients?

Posted on

If you are a business development manager for a localization company, focussed on winning new life sciences clients, what level of expertise and knowledge do you think is important to possess when talking to a new prospective buyer of your services? If you are a project manager in this field, how much knowledge is enough in order to take good care of a client, to ensure they receive the deliverables they are expecting? Admittedly, working on projects or winning deals with companies in this market can be more challenging than others, as there is so much information to take into […]

Blog

Game On: Two Women Smashing Gaming Localization Stereotypes

Posted on

While roughly half of all online gamers are women (42% in 2015), there is a widespread belief that the gaming industry is unwelcome to women. Only one in five game developers is a woman and female gamers have faced online or in-game sexism, hostility, harassment and even death threats, the worst example being 2014’s Gamergate controversy. Gender stereotypes persist, such as the belief that girls can’t play as well as men or play “stupid” games like role playing or interpersonal relationship games. Additionally, anatomy used in female game characters can tend to be male-focused (for example, think 1990s Lara Croft). […]

Blog

Women in Localization, “Déu n’hi do”

Posted on

By Anna N Schlegel, Chair and co-Founder, Women in Localization “Déu n’hi do” is a Catalan expression I have never been able to translate to another language, but it means something along the lines of “OMG”, “You are achieving a lot”, Catalans use it to express admiration, or to confirm that “Wow, this is quite a bit”. This applies to Women in Localization. Large magnitude. When I asked our teams for a progress recap to prepare for our mid-year Board review, I had to take a moment to sit down to embrace the width, depth, and speed of this organization. […]