Personal & Professional Wisdom

How to build a successful localization internship program

Posted on

As the school year draws to a close, we head into summer internship season. While more and more companies are offering localization internships, for some busy teams, it can be a challenge to invest in training someone who will only be around temporarily. With the right balance, internships can truly be win-win, so we asked for some tips from someone whose company has built a successful internship program over three decades: Stephan Lins, CEO of MediaLocate. MediaLocate’s home base is in beautiful Pacific Grove, California, ten minutes away from the Middlebury Institute of International Studies (MIIS), which is well-known for […]

Personal & Professional Wisdom

Tips for Delivering High Quality Subtitles

Posted on

Being a professional subtitler for three yearsI have learned a lot from my mistakes and mentors. Here are a few tricks of the trade that help improve the quality of subtitles. Although these examples are in Hindi, the tips are helpful for subtitling in general. Do Not Translate A big no in the subtitling world is when one translates names. This is only acceptable when a proper translation exists, or the client has provided as such. A few months ago, I came across this issue while watching a Bollywood Movie on Netflix, Fanney Khan. In this, the lead actress has a […]

Personal & Professional Wisdom

Women of Silicon Roundabout – Women Leading Technology – Women of Inspiration

Posted on

Are you attending the tech event of the year – Women of Silicon Roundabout – in London this June? If not, and you’re looking to progress your career, keep up to date with what’s happening in the industry, or simply want to hear some inspiring leaders share their thoughts and wisdom, you need to book your ticket! I will be a first time visitor to this event and wanted to find out more about what we can expect from the industry and what opportunities it offers women looking into and beyond the next decade. Rather than do a little research, […]

Personal & Professional Wisdom

Time Zones, Languages and Cultures: Creating a Successful and Productive Remote Localization Team

Posted on

According to a study referenced in Scott Mautz’s article in Incmagazine called A 2-Year Stanford Study Shows the Astonishing Productivity Boost of Working From Home, remote workers are more productive and find it easier to concentrate when they work from a “private office” at home. Still, a lot of biases remain around remote employees who work from home, even though in localization it fairly common to work with teams distributed around the globe. Fortunately, many online resources from global companies like Trello and Zapier offer useful tips and best practices. We have also reached out to localization specialists with an invitation […]

Personal & Professional Wisdom

If You’re Looking for a Summer Internship, You’ll Want to Read This

Posted on

As summer approaches, students across the country are getting busy looking for an internship. At the Middlebury Institute of International Studies (MIIS) at Monterey, that work starts months in advance. Helen Jung and Amy Liu are currently finishing up their studies in Translation and Localization Management (TLM) at MIIS. We asked them to tell us about their experience preparing for their internship. Make sure to take notes because they share excellent tips! How did you find your internship? Helen Jung: During my very first semester at MIIS, I visited the MediaLocate booth at the Career Fair on campus and had […]

Blog

Transcreation Quality – What Defines It?

Posted on

Measuring translation quality has evolved with tried and tested metrics to evaluate linguistic accuracy and fluency. More often than not, these measurement techniques are applied to transcreation when a different approach may be more beneficial. Since creativity is at the heart of transcreation, the standard quality metrics often won’t cut it for measuring whether the messaging hits the mark or not. Instead, we need to think differently and combine the measurement of two components – 50% linguistic quality and 50% content creation quality. Transcreation is about recreating the emotional impact and meeting the content objective from one language to another. […]

Personal & Professional Wisdom

Balance for Better – International Women’s Day

Posted on

Happy International Women’s Day to the AWESOME women around! It’s time to embrace the women power and leaning in together!  This is the year of “Balance for Better”. Excellence does not differentiate between genders rather it recognizes talent and taking it to the next level. In today’s times’ workplace gender equality can only be achieved where employees are able to get similar rewards, opportunities for similar roles, equal pay, equal recognition regardless of gender.  Each time you add a new employee to your team, you are bringing in a new perspective to the entire group. As much as globalization is important to take your business to the […]

Blog

An Introduction to Subtitling

Posted on

SUBTITLING Subtitling is the process of translating spoken dialogue into written text on the screen. It is a type of audiovisual translation, with its own set of rules and guidelines. Uncle Tom’s Cabin was the first movie to be subtitled in the year 1903. In those days subtitles were known as intertitles. But after the introduction of sound in movies, the first showing of a subtitled movie was in the year 1929, The Jazz Singer with French subtitles. Since then, developments in technology have changed the way subtitles are created and presented on screen. SUBTITLER A Subtitler is the linguistic […]

Blog

Website Localization into Russian: Common Mistakes and How to Avoid Them

Posted on

Website localization can be very challenging in general, and localization into Russian presents its own special set of challenges, starting with the Cyrillic alphabet and ending with different preferences and expectations of Russian speakers. These challenges can be broken into 2 categories: design and content. Both of them can be overcome with a little planning… …and readiness to accept that 1:1 design and copy transfer into Russian will not work. Design: Wrangle your calls to action back into their containers, change cascading style sheets settings because Chicago Manual of Style headline formatting does not apply to Russian… …and then deal […]

Blog

New Skills For Translators

Posted on

  In our globalized, hyper-connected world, the role of translators has certainly become crucial but also increasingly complex. As professional linguists, our task no longer consists of “simply” reproducing a source text into a target language; now more than ever, we are required to be multi-skilled to meet the challenges of global communication in a fast-paced, tech-driven environment. In this short article, I will try to outline new skills that translators should consider enhancing in order to be competitive on the market. These views are based on my freelance and in-house experience over the last eight years. Internationalization and localization […]