Personal & Professional Wisdom

Tips for Delivering High Quality Subtitles

Posted on

Being a professional subtitler for three yearsI have learned a lot from my mistakes and mentors. Here are a few tricks of the trade that help improve the quality of subtitles. Although these examples are in Hindi, the tips are helpful for subtitling in general. Do Not Translate A big no in the subtitling world is when one translates names. This is only acceptable when a proper translation exists, or the client has provided as such. A few months ago, I came across this issue while watching a Bollywood Movie on Netflix, Fanney Khan. In this, the lead actress has a […]


An Introduction to Subtitling

Posted on

SUBTITLING Subtitling is the process of translating spoken dialogue into written text on the screen. It is a type of audiovisual translation, with its own set of rules and guidelines. Uncle Tom’s Cabin was the first movie to be subtitled in the year 1903. In those days subtitles were known as intertitles. But after the introduction of sound in movies, the first showing of a subtitled movie was in the year 1929, The Jazz Singer with French subtitles. Since then, developments in technology have changed the way subtitles are created and presented on screen. SUBTITLER A Subtitler is the linguistic […]