Blog

Transcreation Quality – What Defines It?

Posted on

Measuring translation quality has evolved with tried and tested metrics to evaluate linguistic accuracy and fluency. More often than not, these measurement techniques are applied to transcreation when a different approach may be more beneficial. Since creativity is at the heart of transcreation, the standard quality metrics often won’t cut it for measuring whether the messaging hits the mark or not. Instead, we need to think differently and combine the measurement of two components – 50% linguistic quality and 50% content creation quality. Transcreation is about recreating the emotional impact and meeting the content objective from one language to another. […]

Personal & Professional Wisdom

Balance for Better – International Women’s Day

Posted on

Happy International Women’s Day to the AWESOME women around! It’s time to embrace the women power and leaning in together!  This is the year of “Balance for Better”. Excellence does not differentiate between genders rather it recognizes talent and taking it to the next level. In today’s times’ workplace gender equality can only be achieved where employees are able to get similar rewards, opportunities for similar roles, equal pay, equal recognition regardless of gender.  Each time you add a new employee to your team, you are bringing in a new perspective to the entire group. As much as globalization is important to take your business to the […]

Blog

An Introduction to Subtitling

Posted on

SUBTITLING Subtitling is the process of translating spoken dialogue into written text on the screen. It is a type of audiovisual translation, with its own set of rules and guidelines. Uncle Tom’s Cabin was the first movie to be subtitled in the year 1903. In those days subtitles were known as intertitles. But after the introduction of sound in movies, the first showing of a subtitled movie was in the year 1929, The Jazz Singer with French subtitles. Since then, developments in technology have changed the way subtitles are created and presented on screen. SUBTITLER A Subtitler is the linguistic […]

Blog

Website Localization into Russian: Common Mistakes and How to Avoid Them

Posted on

Website localization can be very challenging in general, and localization into Russian presents its own special set of challenges, starting with the Cyrillic alphabet and ending with different preferences and expectations of Russian speakers. These challenges can be broken into 2 categories: design and content. Both of them can be overcome with a little planning… …and readiness to accept that 1:1 design and copy transfer into Russian will not work. Design: Wrangle your calls to action back into their containers, change cascading style sheets settings because Chicago Manual of Style headline formatting does not apply to Russian… …and then deal […]

Blog

New Skills For Translators

Posted on

  In our globalized, hyper-connected world, the role of translators has certainly become crucial but also increasingly complex. As professional linguists, our task no longer consists of “simply” reproducing a source text into a target language; now more than ever, we are required to be multi-skilled to meet the challenges of global communication in a fast-paced, tech-driven environment. In this short article, I will try to outline new skills that translators should consider enhancing in order to be competitive on the market. These views are based on my freelance and in-house experience over the last eight years. Internationalization and localization […]

Personal & Professional Wisdom

My Journey into the World of Globalization and Localization

Posted on

Things started happening in October 2017 when I was a Director of Engineering at Perforce Software. I was given an opportunity to take the lead to drive and implement the localization of our core products and documentation to improve our footprint in the APAC market. Being in engineering and building products is one thing, but localization had never been a part of my expertise or domain, and I had no idea where to start, what to expect, and how to reach the goal of building a localized product. Quite overwhelming! But as it turned out, the timing was perfect because […]

Blog

W.L. President Anna Schlegel Reflects on 2018 and the Secret Sauce for 2019

Posted on

As the year is quickly moving toward its end, I wanted to give insight on how Women in Localization rolled this year. As President of the 2018 Board, I observe and pay a lot of attention as our Members, Board, Committees, Partners, Sponsors and Advisors drive leadership in our globalization profession. I try to read the tea leaves while also keeping quiet and listening. I recently sat down all alone – a rare occurrence! – with a cup of coffee, no kids, no noise, to make a list and reflect on what we accomplished this year. The list grew kilometric […]

Personal & Professional Wisdom

The Indian Market: Building A Case for Local Languages

Posted on

India has become a giant marketplace in recent years. She is becoming a critical player in e-commerce as she starts the transition to a cashless society with online services like Paytm. This major transition arrived with a changing trend in globalization and with the increase in internet connectivity and the resultant e-commerce. Inevitably, the focus strongly shifts to localizing in more than just English and Hindi, to be able to cater to the rest of India who speaks the another 21+ languages. This large consumer group in India, the fast-growing middle class, increased access to mobile phones across all strata […]

Blog

Global Expansion Committee – 2018 Update

Posted on

Women In Localization has been expanding globally for the past few years and  going global Is methodically curated by a Committee. Women in Localization’s Global Expansion committee is chaired this year by Michele Smith, W.L. Board Member. Executive Director Kristin Gutierrez is responsible for partnering with Geo Managers Cecilia Maldonado for the North Americas, Miyuki Mori for APAC, and Maria Kania-Tasak for EMEA. Also serving on the committee is Valeria Barbero who manages Geo Chapter Content, Kate Kovtun as Social Media Lead and Maria Jesus de Arriba Diaz as Chapter Committee Assistant. Our committee would like to share what we […]

Blog

The Lowdown on Translation Crowdsourcing: Overview and Benefits for Volunteers

Posted on

  Back in 2008, Facebook asked its users to help translate its then unlocalized site into other languages – within a year of launching this project, Facebook was available in 16 languages. Following Facebook’s success with translation crowdsourcing, other companies and organizations started to adopt the idea of utilizing volunteer translators for their localization needs. The rest is history, with more success stories or failed efforts. Because volunteers donate their translations without getting paid, many tend to assume that translation crowdsourcing is cost-free to implement; however, this is far from the truth. The engineering cost of building and managing a […]