Personal & Professional Wisdom

Time Zones, Languages and Cultures: Creating a Successful and Productive Remote Localization Team

Posted on

According to a study referenced in Scott Mautz’s article in Incmagazine called A 2-Year Stanford Study Shows the Astonishing Productivity Boost of Working From Home, remote workers are more productive and find it easier to concentrate when they work from a “private office” at home. Still, a lot of biases remain around remote employees who work […]

Personal & Professional Wisdom

If You’re Looking for a Summer Internship, You’ll Want to Read This

Posted on

As summer approaches, students across the country are getting busy looking for an internship. At the Middlebury Institute of International Studies (MIIS) at Monterey, that work starts months in advance. Helen Jung and Amy Liu are currently finishing up their studies in Translation and Localization Management (TLM) at MIIS. We asked them to tell us […]

Blog

Transcreation Quality – What Defines It?

Posted on

Measuring translation quality has evolved with tried and tested metrics to evaluate linguistic accuracy and fluency. More often than not, these measurement techniques are applied to transcreation when a different approach may be more beneficial. Since creativity is at the heart of transcreation, the standard quality metrics often won’t cut it for measuring whether the […]

Personal & Professional Wisdom

Balance for Better – International Women’s Day

Posted on

Happy International Women’s Day to the AWESOME women around! It’s time to embrace the women power and leaning in together!  This is the year of “Balance for Better”. Excellence does not differentiate between genders rather it recognizes talent and taking it to the next level. In today’s times’ workplace gender equality can only be achieved where employees are able to get […]

Blog

An Introduction to Subtitling

Posted on

SUBTITLING Subtitling is the process of translating spoken dialogue into written text on the screen. It is a type of audiovisual translation, with its own set of rules and guidelines. Uncle Tom’s Cabin was the first movie to be subtitled in the year 1903. In those days subtitles were known as intertitles. But after the […]

Blog

New Skills For Translators

Posted on

  In our globalized, hyper-connected world, the role of translators has certainly become crucial but also increasingly complex. As professional linguists, our task no longer consists of “simply” reproducing a source text into a target language; now more than ever, we are required to be multi-skilled to meet the challenges of global communication in a […]