Tips for Delivering High Quality Subtitles
Being a professional subtitler for three yearsI have learned a lot from my mistakes and mentors. Here are a few tricks of […]
Being a professional subtitler for three yearsI have learned a lot from my mistakes and mentors. Here are a few tricks of […]
Are you attending the tech event of the year – Women of Silicon Roundabout – in London this June? If not, and […]
According to a study referenced in Scott Mautz’s article in Incmagazine called A 2-Year Stanford Study Shows the Astonishing Productivity Boost of Working […]
As summer approaches, students across the country are getting busy looking for an internship. At the Middlebury Institute of International Studies (MIIS) […]
Measuring translation quality has evolved with tried and tested metrics to evaluate linguistic accuracy and fluency. More often than not, these measurement […]
Happy International Women’s Day to the AWESOME women around! It’s time to embrace the women power and leaning in together! This is the year of “Balance for […]
SUBTITLING Subtitling is the process of translating spoken dialogue into written text on the screen. It is a type of audiovisual translation, […]
Website localization can be very challenging in general, and localization into Russian presents its own special set of challenges, starting with the […]
In our globalized, hyper-connected world, the role of translators has certainly become crucial but also increasingly complex. As professional linguists, our […]
Things started happening in October 2017 when I was a Director of Engineering at Perforce Software. I was given an opportunity to […]